Kıbrıs'ta edebiyata yatırım

Güney'de yayınlanan Haravgi, Rum Eğitim ve Kültür Bakanlığı’nın Kıbrıs’taki iki toplumun, edebiyat ve yazınları aracılığıyla birbirini tanıması çerçevesinde, bu eserlerin Türkçe’den Rumca’ya, Rumca’dan da Türkçe’ye çevrilerek yayınlanmasının finansmanın yasalara bağlanacağını açıkladığını belirtti.


Bu konudaki finansmanla ilgili hak sahiplerinin, başarılı çevirmenlere sahip yayınevleri olacağını belirten gazete, finansmanın en fazla 8 bin 500 Euro olacağını yazdı.


Öte yandan SİMERİNİ, Eğitim Bakanlığı’nın okullara yönelik gönderdiği 27 Ağustos tarihli genelgede yer alan, “işgalin sonlandırılması ve ülkenin yeniden birleştirilmesi hedefiyle Kıbrıslı Türkler ve Kıbrıslı Rumlar arasında karşılıklı saygı, işbirliği ve de barış içinde birlikte yaşama ortamının yaratılması” ifadesinin öğretmenlerin tepkisine neden olduğunu yazdı.


Habere göre yeni okul döneminin hedeflerinin anlatıldığı genelge, değişik görüşler nedeniyle öğretmenlerin tepkisine yol açtı.


Öğretmen sendikası OELMEK Başkanı Lenia Semelidu konu hakkında yaptığı açıklamada, genelge hakkında izahat talep etti ve sorunun genişlemesi tehlikesi bulunduğunu söyledi.


Semelidu, tüm konunun siyasi bir boyuta sahip olduğunu ve başka sorunlara neden olunmaması için buna dikkatli yaklaşılması gerektiğini belirtti.


Semelidu, bir biçimde “işgal” sorununun değerinin düşürülmemesi gerektiğini belirtti ve “işgal ve istila kesin olgulardır ve belleklerimiz silinemez” şeklinde konuştu.


Lenia Semelidu, yanlış tutumlarla, öğrencilerde suçluluk hissiyatının da yaratılabileceğine ilişkin endişesini dile getirdi.


Semelidu, Eğitim Bakanı Andreas Dimitriu’dan görüşme talebinde bulunduklarını ve tüm görüşlerini Bakan’a ileteceklerini söyledi.

710250cookie-checkKıbrıs'ta edebiyata yatırım

CEVAP VER

Please enter your comment!
Please enter your name here

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.