İngilizceyi Singliş’e benzetmeyin…

Basit İngilizce hakkında konuşmak. Şaka yapıyorsunuz. Dilin zevki daima artmaktadır.  Hesaplanan, günde yaklaşık 50 kelimedir.


Bir çoğu “ölmeyi” hak ediyor ve ilgi  uyandıramıyor. Fakat baki kalanları,  bir zevk veriyor. Öyleyse, kendi kitabı Funktionary’de yeni  bir boyut olarak tamamen  açıklayan Avustralyalı yazar Ruth Wajnryb’nin değerini bilelim.


O bayan yazar, ona çağdaş kelimelerin bir arsız koleksiyonu diyor. Örneğin, şarkıcı Janet Jackson, kazara-hedef-üzerine, Amerika Birleşik Devletleri TV’de ayağını  dinleyicinin şaşkınlığına (ve eğlenmesine) kaydırdı, onun sözcüsü tatlı dille kazayı “fonksiyonu olmayan giyecekler” olarak tanımlamaya çalıştı.


O, şimdi, başvuru kitaplarında “vücut kısımlarının beklenmeyen bir teşhiri” olarak geçiyor. Öyleyse, dilin içinde, bir tam-amaç olarak kullanılması için  bir fermuarı açılmamış sinekten bir Janet vaktinden  herşeyi temsil eden küstahça dil tarzı yürüyor.


Kıdemli bir an (bir şeyi unutarak) gibi cümlecikleri düşünün. Orta sözlüklerde halen olan  kötü saç günü ve biyolojik saat. Şimdi, Wajnryb’nin arsızlığın hesaba katılması için kuyruğa girenlerden biriydi.


Bazı örnekler:


Epicurious: Tamamen buzdolabında kalan maddelerden her birinden yapılan akşam yemeği  için ortaya çıkabilen  tabağı merak eden birinin bir zihin durumu


Ohnomoment: Örneğin “gönder”’e bastıktan sonra e-postanın  yanlış bir kişiye gittiği gibi kocaman bir hata yapıldığının farkına vardığı zaman saniye-ayırma.


Ouchless: Fincan-altı telleri olmayan bir sütyen  gibi  sıkıntıya neden  olmayan bir iç çamaşırının bir niteliği.


Wajnryb’nin dediği gibi; “ ‘Kelime yaratım’ insan şakacılığını yansıtır ve geçmişten sonra daha çok oynadığımızdan şüpheleniyorum. Fakat farklı bir zamanda yaşıyoruz.”


Bugün, uzun süredir, az bir şey gizli kalıyor.


Hemen anında yayınlama, dijital devrimin bilgisayarlaştırdığı sözlük derleyicileri, eski zamanlarda pantolonlarının üzerine yapan sözlüğü düzenleyen kimseler, şimdi sahip oldukları bir kolaylıkla, kelimeleri alır, kaydeder ve saklar anlamına gelir.


Bu yeni ifadeler nereden geliyor?


Çoğunlukla “şimdiki zaman” kelimeleri, ihtiyaçlarını karşılamak için bir kelime bulamayan yaratıcı birkaç kimse tarafından, bir anlık bir tahrikle icat ediliyor.


Ve –bingo ! – yeni karışım hazır.


Underwhelm (etkileyememek), (bir şakacının, overwhelm (etkilemek’ten döndürmesi) bunun gibi hayatı başlattı.


Ondan sonra kelime, bunun yaptığı gibi, imajı kapar. Ve onun vazife görmesi büyür.


İnsanlar, onu duymaya, ondan hoşlanmaya, onun için ihtiyacını bilme ve onu kullanmaya başlar.


İngilizce, özellikle imparatorluk çağında ve sanayi çağında, dışarıdan girilen onun alma eğiliminden etkilenmesinden, onun ne yaptığı  uygun oldu.


Şimdi, dijital çağda, doğal bozulma ve değişme bitiştirmelerinin akışını izleyerek onu tekrar yapıyor.


Ve, Wajnryb korkunç bir ikaz ekliyor:


“İngilizceyi bir müzeye çevirecek olanlara, sözlükleri yaprak biçimine sokmuş olanlara, öyle ki hiçbir yeni şey eklenemiyor veya düzeltilemiyor, ne istediğinize dikkat edin.” diyor.


Singapurluların, eski sevgili Singlişle oldukça iftihar edebilmelerine benzediği görülüyor.


 


*  İngilizce Öğretmeni Naim Uygun tarafından İngilizce’den çevrilmiştir.


Web: http://www.pekiyi.150m.com  


E-posta: [email protected]


 

687840cookie-checkİngilizceyi Singliş’e benzetmeyin…

CEVAP VER

Please enter your comment!
Please enter your name here

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.