Mahkemelerde tecrübesiz çevirmen krizi

1 Mart’tan itibaren polis ve mahkemelerdeki tüm dil servisleri ALS tarafından yürütülecek.

Bakanlık yeni anlaşma ile ay başından itibaren servislerin kalitesinin yükseleceğini duyurmasına rağmen, Profesyonel Çevirmenler Birliği (Professional Interpreters Alliance) mahkemelerde sunulan servisi ‘vahim’ olarak nitelendirdi. Profesyonel çevrimenler ALS’in servislerini yakından takip ederek şu ana kadar 26 sayfalık bir görev ihmal raporu oluşturdu.

Adalet Bakanlığı sözcüsü, profesyonel Tier1 ve yarı profesyonel Tier2 çevirmen kategorisindekilerin yanısıra, hiçbir mesleki belgesi olmayan fakat ALS’e kayıtlı Tier 3 çevirmenlerin ‘ender konuşulan diller’ davalarında kullanılabileceğini söyledi.

Önümüzdeki 5 yıl içinde ALS ve bakanlık arasındaki kontratın 60 milyon sterlinlik tasarruf sağlaması bekleniyor fakat tercümanların vaktinde görev yerinde olmaması nedeniyle mahkemelerde yaşanan gecikmeler dolayısıyla uzun vadede ekstra masraf getirmesi bekleniyor. Hindistan’daki bürosundan Londra’daki davalara çevirmen tedarik etmek üzere çalışan ALS personelinin, kayıtlı çevirmenlerine Londra içinde 45 dakikada yapılacak mahkeme arası transferler için, ‘5 dakikada o davada olur musun?’ talebinde bulunduğu öğrenildi.

İTİRAZ EDİP, TEMYİZE GİDİN

Adalet Bakanlığı’na bağlı olarak 12 yıldır profesyonel tercümanlık yapan Soner Köroğlu, İnsan Hakları Bildirgesi’nin altıncı maddesi olan adil yargılanma hakkına değinerek, mahkemede konuşulan her bir cümlenin teker teker sanığa çevrilmesi gerektiğine, aksi halde dava sürecinde haksız yargılamaya yol açılabileceğine dikkat çekti. Dava sürecinde çevirinin iyi yapılmaması halinde avukatlara anında müdahale etme önerisinde bulunan Köroğlu, simdiki çevirmenlerin birebir çeviri yerine özet yaptığını, buna avukatın itirazı halinde temyiz hakkının doğabileceğini söyledi.

HÜCREDE ANLATTI

ALS’in verdiği hizmeti sert bir dille eleştiren Soner Köroğlu, mahkeme başlamadan sanık ve tercümanın yemin etmesi gerektiği fakat tecrübesiz çevirmenlerin bunu ‘karmaşık’ bularak bocaladığını söyledi. Diğer bir davada çevirmenin sanığı dinlemeden direk konuştuğuna tanık olan Köroğlu, çevirmenin hakime sanık ile hücrede konuştuklarını, tüm olayın akışını bildiğini, sanık yerine konuşabileceğini ifade ettiğini belirtti.

ADALETSİZLİK GETİRECEK

Profesyonel Çevirmenler Birliği Direktörü Madeleine Lee, dava sürecinde ve poliste çevirmenlik yapan diplomalı tercümanların ALS şirketini kaliteyi düşürdüğü gerekçesiyle boykot etmesi nedeniyle, sisteminde yeterli sayıda tecrübeli personel bulundurmayan ALS’in, ‘sayı ve nitelik bakımından yetersiz kişilerle servis verdiği’ uyarısında bulundu. Lee çevirinin yetersiz olması nedeniyle sanıkların adaletsiz yargılanarak, bağımsızlıklarının riske atılabileceğine dikkat çekti.

Profesyonel 2300 çevirmenin kayıtlı olduğu, Ulusal Tercümanlar Birliği (The National Register of Public Service Interpreters – NRPSI) üyelerinin de dahil olduğu bir grup kişi, çevirmenlik sektöründe düşen saat ücretleri ve çalışma koşullarını eleştirerek internette ‘Maymun değilsen fıstık için çalışmaya hayır’ sloganlı bir kampanya başlattı.

YARIŞMADA ELENDİ

ALS’in üst düzey yöneticisi Gavin Wheeldon 2007 yılında işverenlerin jüri olduğu, farklı iş fikirlerinin yarıştığı BBC programı Dragons’ Den de bu çevirmenlik şirketi fikri için yarışarak 250 bin sterlinlik bütçe istemişti. Fakat Wheeldon’un iş fikri panel tarafından ‘gerçeklikten uzak’ bulunarak red edilmişti.

ALS Sözcüsü, bakanlık ile aralarında olan kontratın detaylarını ‘bu aşamada’ açıklamaktan kaçınırken, şikayetleri ‘titizlikle’ inceleyeceklerini duyurdu. (FİGEN GÜNEŞ / LONDRA GAZETE)

CEVAP VER

Please enter your comment!
Please enter your name here

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.