Pamuk: Çeviri hatası yapıldı

İletişim Yayınları’ndan yapılan yazılı açıklamada, uzun süreden beri kitaplarını yayınladıkları Orhan Pamuk’un, İsviçre’nin Tagesanzeiger gazetesinde yer alan röportajdan seçilerek öne çıkartılan bazı sözlerine gösterilen tepkilerin çoğunun, normal eleştiri sınırlarını fazlasıyla aştığı kaydedildi.

Açıklamada, ”Pamuk’un sözlerinin, bu topraklarda yaşanmış ve pek çok insanın canına mal olmuş olayların hala yeterince konuşulmamasına, sorgulanmamasına yönelik olduğunu gayet yakından bildiğimiz için, bu sözleri bahane edilerek Pamuk’un onuruna, yazarlığına ve kişiliğine yapılmış haksız yakıştırmaları kabul edilemez sayıyoruz” ifadesi kullanıldı.

Orhan Pamuk’un eleştirilere ilişkin görüşlerine de yer verilen açıklamada, Pamuk’un şu ifadeleri yer aldı: ”Soyum, sopum, kimliğim konusundaki ısrarlı yanlış bilgilendirmeler ve mesnetsiz yalanlar kadar beni üzen şey, ülkemizdeki hoşgörüsüzlük ortamına ve tarihe karşı yaptığım eleştirilerin, mensup olduğum Türk kimliğine bir saldırı olarak yansıtılmasıdır. İki kere çeviriden geçen sözlerimin saldırgan edası benim değildir. Tahammülsüzlüğün geçmişte ne büyük acılara yol açtığını ifade etmeye çalıştım.” 

İLGİLİ HABER:

Orhan Pamuk’a suç duyurusu…

1099490cookie-checkPamuk: Çeviri hatası yapıldı

CEVAP VER

Please enter your comment!
Please enter your name here

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.